扇子小说网为您提供热风txt下载 |
![]() |
|
扇子小说网 > 经典名著 > 热风 作者:鲁迅 | 书号:12901 时间:2015/5/18 字数:3048 |
上一章 译音的懂不 下一章 ( → ) | |
一 凡有一件事,总是永远 ![]() 翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些“屠介纳夫”“郭歌里”〔2〕之类使人不懂的字样的。 凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等…都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑;倘不,更可怜。 其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固 ![]() ![]() ![]() 这“屠介纳夫”和“郭歌里”虽然古雅赶不上“柯伯坚”但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚〔6〕来,已可谓很“安本分”的了。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓“人心不古”么? 我想,现在的翻译家倒大可以学学“古之和尚”凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正。即如“柯伯坚”现在虽然改译“苦鲁巴金” 了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将“苦”改作“克”因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用 ![]() 十一月四 ![]() 二 自命为“国学家”的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨。 倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人 ![]() 倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了。 中国有一部《 ![]() 这些译音,并不比“屠介纳夫”之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云“得于华夏”或改为“获之于 ![]() 而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂“屠介纳夫”的国文,因为单用些“鸳鸯”“蝴蝶”这些字样,实在是不够敷衍的。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家“所能厕足其间者也”的了。 但我于序文里所谓三处中的“马咱托拉拔拉滑史德”起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是“马咱托拉”三是“拔拉滑史籍” 所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。 十一月六 ![]() KK 〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四 ![]() ![]() 〔2〕“屠介纳夫”通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。“郭歌里”通译果戈理。 〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为 ![]() ![]() 〔4〕“柯伯坚”通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842。保梗玻保砉拚*义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六 ![]() 〔5〕“陶斯道”《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四 ![]() ![]() 〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。〔7〕克鲁泡特金逝世的消息,见于一九二一年二月一 ![]() ![]() ![]() 〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colombo,约1451—1506)于一四九二年发现的。 〔12〕《 ![]() |
上一章 热风 下一章 ( → ) |
扇子小说网免费提供鲁迅创作的热风txt全集下载;请把热风最新章节分享推荐给你的朋友! |