扇子小说网为您提供苍山健男文集txt下载
扇子小说网
扇子小说网 现代文学 综合其它 历史小说 侦探小说 网游小说 同人小说 军事小说 玄幻小说 灵异小说 言情小说 仙侠小说 热门小说
小说排行榜 竞技小说 都市小说 武侠小说 伦理小说 诗歌散文 穿越小说 科幻小说 幽默笑话 经典名著 重生小说 官场小说 全本小说
好看的小说 母欢子恋 夫妇交换 夫凄游戏 变质父爱 无爱之欢 蟼花狌奴 齐人之福 家庭趣事 艳骨尸魔 娇凄江湖 美妙人凄 家有滛凄
扇子小说网 > 诗歌散文 > 苍山健男文集  作者:苍山健男 书号:25479  时间:2019/4/26  字数:2754 
上一章   ‮)623-113-623(照对译新>>集鸟飞<<‬    下一章 ( → )
   311

  Thesmellofthewetearthintherainriseslikeagreatchantof

  praisefromthevoicelessmultitudeoftheinsignificant。

  郑振铎译:

  雨中的土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌声。

  苍山健男译:

  细雨霏霏中土的气息

  像从细微处传来

  微微众生无声的赞歌

  312

  Thatlovecaneverloseisafactthatwecannotacceptastruth。

  郑振铎译:

  说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。

  苍山健男译:

  爱会失去

  是我们不能接受的

  事实

  或译:

  绝不相信

  爱会失去

  313

  Weshallknowsomedaythatdeathcanneverrobusofthatwhir

  soulhasgained,forhergainsareonewithherself。

  郑振铎译:

  我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为她所获得的,和她自己是一体。

  苍山健男译:

  我们总会明白

  死亡绝不会夺走

  我们灵魂中所有的收获

  因所有的收获

  已和灵魂融为一体

  314

  Godcomestomeintheduskofmyeveningwiththeflowersfrommy

  pastkeptfreshinhisbasket。

  郑振铎译:

  神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他的花篮中还保存得很新鲜。

  苍山健男译:

  上帝在他的花篮里

  带着我已逝的芬芳

  在我的黄昏里

  向我走来

  315

  Whenallthestringsofmylifewillbetuned,myMaster,thenat

  everytouchofthinewillcomeoutthemusicoflove。

  郑振铎译:

  主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出爱的乐声来。

  苍山健男译:

  我的主啊

  当我生命的琴弦已调和

  你每次的触摸

  都会弹奏出爱的旋律

  316

  Letmelivetruly,myLord,sothatdeathtomebecometrue。

  郑振铎译:

  让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。

  苍山健男译:

  我的上帝啊

  让我真正的活过了

  因此对我来说

  死亡也就变得

  和生存一样了啊

  317

  Man"shistoryiswaitinginpatienceforthetriumphoftheinsultedman。

  郑振铎译:

  人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。

  苍山健男译:

  历史

  在耐心地等待着

  被欺辱者的胜利

  318

  Ifeelthygazeuponmyheartthis摸mentlikethesunnysilenceof

  the摸rninguponthelonelyfieldwhoseharvestisover。

  郑振铎译:

  我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收获的孤寂的田野上一样。

  苍山健男译:

  此刻啊

  你的目光

  在注视着我的心

  像默默晨光

  照耀着收获后

  寂寞的田野

  319

  IlongfortheIslandofSongsacrossthisheavingSeaofShouts。

  郑振铎译:

  在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。

  苍山健男译:

  我渴望

  歌声的岛屿

  穿越这呼啸的海洋

  320

  Thepreludeofthenightiscommencedinthemusicofthesunset,initssolemnhymntotheineffabledark。

  郑振铎译:夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄

  严的赞歌。

  苍山健男译:

  夕阳的乐章

  奏起夜的序曲

  歌唱着对黑暗

  无法表达的

  庄严的赞歌

  321

  Ihavescaledthepeakandfoundnoshelterinfame"sbleakandbarren

  height。Leadme,myGuide,beforethelightfades,intothevalleyof

  quietwherelife"sharvestmellowsintogoldenwisdom。

  郑振铎译:

  我攀登上高峰,发  WwW.ShAnzxS.cOm 
上一章   苍山健男文集   下一章 ( → )
扇子小说网免费提供苍山健男创作的苍山健男文集txt全集下载;请把苍山健男文集最新章节分享推荐给你的朋友!